Archive for the ‘recursos digitais’ Category
ontologias e tradução
Friday, February 26th, 2010“Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de Onterm”
de
Clara Inés López Rodríguez, Pamela Faber Benítez y Maribel Tercedor Sánchez (2006)
em
Panace@ Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006
ontologias: Barry Smith
Friday, February 26th, 2010Site do Professor Barry Smith, da Univ. de Buffalo, sobre ontologias: http://ontology.buffalo.edu/smith/ Contem vários videos de apresentações sobre o conceito de ontologia.
Obrigado, Patrícia França
ontologias: Protégé-OWL
Friday, February 26th, 2010Protégé: – OWL (Ontology Web Language)
Guia prático da Universidade de Manchester:
http://www.co-ode.org/resources/tutorials/ProtegeOWLTutorial.pdf
português: http://www.das.ufsc.br/~gb/pg-ia/Protege08/OWL.pdf
Obrigado, Patrícia França
Ontology Development 101: A Guide to Creating Your First Ontology
Thursday, February 25th, 2010Noy, Natalya F. and Deborah L. McGuinness (2001) Ontology Development 101: A Guide to Creating Your First Ontology” Stanford Knowledge Systems Laboratory Technical Report KSL-01-05 and Stanford Medical Informatics Technical Report SMI-2001-0880, March 2001.
relações conceptuais em terminologia num editor de ontologias
Wednesday, February 24th, 2010Maroto, N. (2007) Las relaciones conceptuales en la terminología de los productos cerámicos y su formalización mediante un editor de ontologías. Tesis doctoral, Traducción y Comunicación; Castelló, Universitat Jaume I
O Novo Google Translate
Wednesday, November 18th, 2009O Novo Google Translate
Para além de traduzir texto ou páginas da web, o novo Google Translate tem novas funcionalidades:
- tradução em tempo real (traduz o texto enquanto o digitamos);
- detecta automaticaemnte a língua e partida;
- ao traduzir para o Inglês, podemos ouvir as traduções, clicando no ícone do altifalante.
Podemos ver uma demonstração aqui.
Fonte: The official Google Blog > A new look for Google Translate
Se não for assim, não uses apresentações
Friday, October 23rd, 2009Máximo 10 diapositivos
Máximo 20 minutos
Mínimo de 30 pt para as fontes
Mais em: No uses presentaciones
Linguamática, Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas
Wednesday, May 6th, 2009
A revista Linguamática, Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas, editada por Alberto Simões e José João Almeida, da Universidade do Minho, e Xavier Gómez Guinovart, da Universidade de Vigo, acaba de publicar seu primeiro número.
Sumário da revista:
Linguamática
Nº 1 (2009)
Conteúdo
http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/issue/view/1
Dossier
——–
Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües
romàniques (13-23)
Mikel L. Forcada
Caminhos percorridos no mapa da portuguesificação: A Linguateca em
perspectiva (25-58)
Diana Santos
Artigos de Investigação
——–
Anotación morfosintáctica do Corpus Técnico do Galego (61-70)
Xavier Gómez Guinovart, Susana López Fernández
Reconhecimento de Informações Comuns para a Fusão de Sentenças
Comparáveis do Português (71-87)
Eloize Rossi Marques Seno, Maria das Graças Volpe Nunes
Extracção de Informação de Relatórios Médicos (89-101)
Liliana da Silva Ferreira, César Telmo Oliveira, António Joaquim da Silva Teixeira, João Paulo da Silva Cunha
Novas Perspectivas
——–
Conceitos, classes e/ou universais: com o que é que se constrói uma
ontologia? (105-121)
Patrícia Cunha França
Verificación ortográfica de formas verbais e secuencias de pronomes
enclíticos en lingua galega (123-127)
Miguel Anxo Solla Portela
Brevemente será disponibilizado um PDF único com todos os artigos, bem
como uma edição em papel para os interessados.
Bases de dados lexicais
Thursday, January 22nd, 2009Davis, C. J., & Perea, M. (2005) “BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish”, in Behavior Research Methods (2005) 37, 665-671.
download program
download pdf

