Archive for the ‘recursos digitais’ Category

Libro de texto digital?

Monday, June 7th, 2010

Carta a los editores de libros de texto, de Jordi Adell
em resposta a
Editores acusan a los poderes públicos de “cómplices de piratería” al fomentar la gratuidad de los contenidos educativos

(via Barrapunto > Carta a los editores de libros de texto)

portátil na aula

Foto: Intergalacticrobot

ontologias e tradução

Friday, February 26th, 2010

Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de Onterm
de
Clara Inés López Rodríguez, Pamela Faber Benítez y Maribel Tercedor Sánchez (2006)
em
Panace@ Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006

ontologias: Barry Smith

Friday, February 26th, 2010

Site do Professor Barry Smith, da Univ. de Buffalo, sobre ontologias: http://ontology.buffalo.edu/smith/ Contem vários videos de apresentações sobre o conceito de ontologia.

Obrigado, Patrícia França

ontologias: Protégé-OWL

Friday, February 26th, 2010

Protégé: – OWL (Ontology Web Language)

Guia prático da Universidade de Manchester:

http://www.co-ode.org/resources/tutorials/ProtegeOWLTutorial.pdf
português:   http://www.das.ufsc.br/~gb/pg-ia/Protege08/OWL.pdf

Obrigado, Patrícia França

Ontology Development 101: A Guide to Creating Your First Ontology

Thursday, February 25th, 2010

Noy, Natalya F. and Deborah L. McGuinness (2001) Ontology Development 101: A Guide to Creating Your First Ontology” Stanford Knowledge Systems Laboratory Technical Report KSL-01-05 and Stanford Medical Informatics Technical Report SMI-2001-0880, March 2001.

relações conceptuais em terminologia num editor de ontologias

Wednesday, February 24th, 2010

Maroto, N. (2007) Las relaciones conceptuales en la terminología de los productos cerámicos y su formalización mediante un editor de ontologías. Tesis doctoral, Traducción y Comunicación; Castelló, Universitat Jaume I

http://www.tdr.cesca.es/TDX-0306109-103431/index_cs.html

O Novo Google Translate

Wednesday, November 18th, 2009

O Novo Google Translate
Para além de traduzir texto ou páginas da web, o novo Google Translate tem novas funcionalidades:
- tradução em tempo real (traduz o texto enquanto o digitamos);
- detecta automaticaemnte a língua e partida;
- ao traduzir para o Inglês, podemos ouvir as traduções, clicando no ícone do altifalante.

Podemos ver uma demonstração aqui.

Fonte: The official Google Blog > A new look for Google Translate

Se não for assim, não uses apresentações

Friday, October 23rd, 2009

Máximo 10 diapositivos
Máximo 20 minutos
Mínimo de 30 pt para as fontes

Mais em: No uses presentaciones

Linguamática, Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas

Wednesday, May 6th, 2009

linguamatica1A revista Linguamática, Revista para o Processamento Automático das Línguas Ibéricas, editada por Alberto Simões e José João Almeida, da Universidade do Minho, e Xavier Gómez Guinovart, da Universidade de Vigo, acaba de publicar seu primeiro número.

Sumário da revista:

Linguamática
Nº 1 (2009)
Conteúdo
http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/issue/view/1

Dossier
——–
Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües
romàniques (13-23)
Mikel L. Forcada

Caminhos percorridos no mapa da portuguesificação: A Linguateca em
perspectiva (25-58)
Diana Santos

Artigos de Investigação
——–
Anotación morfosintáctica do Corpus Técnico do Galego (61-70)
Xavier Gómez Guinovart, Susana López Fernández

Reconhecimento de Informações Comuns para a Fusão de Sentenças
Comparáveis do Português (71-87)
Eloize Rossi Marques Seno, Maria das Graças Volpe Nunes

Extracção de Informação de Relatórios Médicos (89-101)
Liliana da Silva Ferreira, César Telmo Oliveira, António Joaquim da Silva Teixeira, João Paulo da Silva Cunha

Novas Perspectivas
——–
Conceitos, classes e/ou universais: com o que é que se constrói uma
ontologia? (105-121)
Patrícia Cunha França

Verificación ortográfica de formas verbais e secuencias de pronomes
enclíticos en lingua galega (123-127)
Miguel Anxo Solla Portela

Brevemente será disponibilizado um PDF único com todos os artigos, bem
como uma edição em papel para os interessados.

Bases de dados lexicais

Thursday, January 22nd, 2009

Davis, C. J., & Perea, M. (2005) “BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish”, in Behavior Research Methods (2005) 37, 665-671.
download program
download pdf

fonte:  Manuel Perea, Universitat de València